Analysez la qualité de vos fiches produits Amazon

Découvrir
DistributeurAgence
Bizon
MéthodologieSuccess stories
Contact
↗
→

La traduction dans l'e-commerce : Au-delà des mots, au-delà des frontières

24 août 2023

Pourquoi la traduction est-elle bien plus qu'une simple conversion de mots d'une langue à une autre ? En tant que vendeur e-commerce sur Amazon, comprendre le pouvoir de la traduction est l'ingrédient secret qui vous permettra d'accéder à une clientèle mondiale et d'augmenter vos ventes.

Considérez la traduction comme un sésame qui vous ouvre les portes de marchés inexploités, en vous mettant en contact avec des millions de clients potentiels parlant des langues différentes et issus de milieux culturels divers. Mais avant de vous lancer dans un voyage linguistique, explorons les éléments essentiels qui vont au-delà du simple acte de traduction.

Une traduction SEO friendly

Votre produit est peut-être excellent, mais s'il n'apparaît pas sur la première page des résultats de recherche d'Amazon, existe-t-il vraiment ? L'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) est la magie qui propulse vos listings au sommet des pages de recherche. Lors de la traduction des descriptions de produits, des titres et des mots clés, il ne s'agit pas seulement de trouver des mots équivalents dans une autre langue. Il s'agit de comprendre comment votre public cible recherche des produits dans cette langue et sur cette marketplace.

De plus, le monde fascinant du référencement international met en lumière la variation significative des mots-clés entre les différents pays, due non seulement aux nuances linguistiques et culturelles, mais aussi à la maturité du marché d'Amazon. À mesure que les marchés mûrissent, les habitudes et les préférences des consommateurs en matière de recherche évoluent également, ce qui entraîne une divergence dans les termes et les expressions utilisés pour trouver des produits. Par exemple, sur un marché bien établi comme les États-Unis, les clients peuvent utiliser un jargon industriel spécifique, des mots clés de (très) longue traîne et des noms de marque dans leurs requêtes de recherche. En revanche, sur les marchés émergents, les consommateurs peuvent s'appuyer davantage sur des termes génériques pour explorer de nouvelles catégories de produits. Comprendre ce paysage en évolution revient à déchiffrer un lexique en constante mutation, où une stratégie de mots-clés adaptée au niveau de maturité de chaque marché devient indispensable. En s'alignant sur les subtilités uniques de chaque lieu, les vendeurs e-commerce peuvent naviguer sur un terrain linguistique diversifié, en se connectant efficacement avec leur public international.

Nous avons été confrontés à des scénarios fascinants qui soulignent l'importance stratégique d'élaborer des traductions culturellement pertinentes. Par exemple, SIGG, une marque renommée de bouteilles d'eau, visait à conquérir le marché américain, très concurrentiel, avec plus de 10 000 mots-clés pertinents. Confrontée à une multitude d'options, notre équipe l'a guidée pour qu'elle opte pour une approche longue traîne, en se concentrant sur des mots-clés hautement spécifiques et contextuels tels que « gourde pour enfants pour l'école » plutôt que sur des termes génériques tels que « gourde bleue ». Ce changement d'orientation a permis de s'assurer que leur produit répondait aux besoins spécifiques du public cible, ce qui leur a donné un avantage concurrentiel sur le marché mature des États-Unis.

En outre, dans le cas d'un producteur de miel de Manuka de niche cherchant à étendre ses parts de marché, nous avons mis l'accent sur les avantages uniques du produit et sur ses méthodes de consommation particulières. En soulignant les bienfaits pour la santé et en établissant des parallèles avec des produits complémentaires tels que les compléments alimentaires ou les thés infusés au miel, nous avons créé un récit convaincant qui a incité de nouveaux consommateurs à adopter les multiples avantages de ce miel néo-zélandais.

Marché cible et pertinence culturelle

Avez-vous déjà entendu l'expression « À Rome, fais comme les Romains » ? Le même principe s'applique à vos listings Amazon. Adopter la pertinence culturelle signifie comprendre les coutumes, les traditions et même les sensibilités locales.

La pertinence culturelle lors de la traduction de vos contenus marketing est la clé pour créer un impact profond sur les publics internationaux. La culture façonne l'essence même de nos croyances, de nos valeurs et de nos traditions, influençant notre perception du monde et nos décisions d'achat. Lorsque les spécialistes du marketing adoptent la pertinence culturelle, ils font preuve d'une véritable compréhension et d'un respect des sensibilités de leurs marchés cibles. En adaptant le langage, l'imagerie et les messages aux coutumes et préférences locales, ils comblent le fossé entre leur marque et les consommateurs d'origines diverses. Les traductions culturellement pertinentes évoquent un sentiment de familiarité, d'authenticité et de confiance, créant un lien émotionnel qui transcende les barrières linguistiques. Un contenu marketing soigneusement élaboré et culturellement pertinent améliore non seulement la perception de la marque, mais consolide également la position d'une entreprise en tant qu'acteur mondial qui se préoccupe profondément de ses clients. Par conséquent, les marques qui intègrent la pertinence culturelle dans leurs traductions ne se contentent pas de vendre des produits, elles cultivent également des relations durables qui résistent à l'épreuve du temps et des frontières culturelles.

Grâce à notre travail intensif avec les marques, nous avons pu constater de près l'impact profond de la pertinence culturelle dans la traduction du contenu marketing. Un exemple frappant concerne une marque qui vend des sacs réutilisables en silicone. En France, ces petites merveilles écologiques sont appelées « sacs de congélation », ce qui souligne leur utilité pour la conservation des aliments au congélateur. En revanche, aux États-Unis, ils sont communément appelés « ziplock bags » et « snack bags », ce qui souligne leur polyvalence pour sceller les aliments sur le pouce et préserver leur fraîcheur. Ces différences dans la terminologie d'utilisation des produits reflètent les habitudes de consommation et les préférences de style de vie propres à chaque pays.

Un autre exemple concerne les compléments alimentaires pour la perte et la croissance des cheveux, dont le marché varie considérablement entre la France et l'Espagne. En France, ces compléments s'adressent principalement aux femmes pendant la phase post-partum, reconnaissant les défis spécifiques liés aux cheveux auxquels les nouvelles mères peuvent être confrontées. En revanche, en Espagne, la demande provient principalement des hommes qui recherchent des solutions pour lutter contre la chute des cheveux et améliorer la santé capillaire en général. Ce contraste frappant entre les publics cibles montre l'importance de comprendre les contextes culturels et les normes sociétales uniques qui influencent le comportement des consommateurs sur chaque marché.

En fin de compte, la traduction n'est que le point de départ de l'exportation de votre marque. Tout comme sur votre marché national, la conquête des frontières mondiales exige une étude de marché méticuleuse, une adaptation du produit et un marketing efficace. Tenez compte des nuances culturelles, créez des liens authentiques et voyez votre marque s'envoler dans le monde entier ! N'oubliez pas : il ne s'agit pas que de mots !

Megan Shope

Brand Manager

Bizon
FacebookLinkedInTwitterYouTube
Expertise
Méthodologie
Publicis Groupe
Mentions légales

© Bizon 2024

6b rue Fournier - 92110 Clichy - France

+33176420911